Ryllayan translations
// REFERENCEGenerated: 2026-04-24
Sources / dictionaries used:
- The author’s own blog post, “R’lyehian Chants in The Artifact” (2023.03.09): https://counting-to-infinity.com/2023/03/rlyehian-chants-in-the-artifact/ — provides a canonical, hand-written English translation for the longest “Beatitudes” chant in The Artifact. This is the highest-authority source for this project, since it is the author confirming what the constructed-language passages are supposed to mean.
- The Artifact itself, Vacherie chapter (“The ‘Production’”, lines 5097–5123) — the in-text English translation that appears in Rev’s mind immediately after Coventry’s Coventry-circle chant. This is also a canonical authorial gloss, embedded in the manuscript.
- Steam Community guide “R’lyehian Language” (id 1555270958): https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1555270958 — community-curated word list. Source of glosses for: fhtagn, lw’nafh, kadishtu, llll, lloig, gnaiih, grah’n, gof’nn, ehye, chtenff, hafh’drn, n’gha, uln, ah, syha’h, fhalma, uaaah, shagg, shogg, shugg, throd, mnahn’, ftaghu, mg, gotha, y’hah, nilgh’ri, geb, s’uhn, goka, ebumna, ya, ch’, plus prefixes nafl-, nyth-, agl, -og, -or, -oth.
- H. P. Lovecraft, The Call of Cthulhu (1928) — canonical author gloss for “Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn” = “In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.” Confirmed via Wiktionary citations: https://en.wiktionary.org/wiki/Citations:ph%27nglui_mglw%27nafh_Cthulhu_R%27lyeh_wgah%27nagl_fhtagn.
- Search-result excerpts from the H. P. Lovecraft Wiki (https://lovecraft.fandom.com/wiki/R’lyehian) and the Steam guide “The meaning of R’lyehian texts and inscriptions” (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2321055945) for the glosses on tharanak (“offering / sacrifice in exchange”), n’ghft (“darkness”), hafh’drn (“priest / summoner”), grah’n (“lost one / larva”), kadishtu (“understand / know”), and confirmation of the Lovecraft prefix system (nafl- = negation/past tense, ph- = beyond, ah- = generic action / verbal stem).
- LingoJam R’lyehian translator (https://lingojam.com/RLyehian) and naguide’s “Call of Cthulhu R’lyehian Language Guide” (https://www.naguide.com/call-of-cthulhu-rlyehian-language-guide/) — referenced as cross-checks; both are word-substitution engines rather than grammar parsers, so they are useful only at the morpheme level.
Methodology:
R’lyehian / Cthuvian is agglutinative and has no canonical grammar. All “translators” online are word-substitution dictionaries, not parsers, so phrase-level translation is impossible from them alone. I therefore worked morpheme-by-morpheme: I tokenized each chant, looked each token up in the community word lists above, and assembled a literal gloss only when most or all tokens were attested. Where the author has provided his own gloss (the Beatitudes chant in The Artifact via his blog, and the Coventry chant in The Artifact via in-text English) I quote his translation verbatim and mark the passage HIGH (author canonical). Where the chant is Lovecraft’s own canon (the Call of Cthulhu phrase in Commune) I quote Lovecraft’s translation. Everything else is marked PARTIAL or SKIPPED, with the dictionary work shown so the reader can audit what is attested vs. invented. I have not guessed at unattested words, and I have not patched a partial gloss with vibes — partial passages get a literal token-by-token rendering with the unknowns flagged.
A standing caveat: even attested glosses in fan dictionaries are themselves partly conjectural. Treat HIGH as “the author or Lovecraft told us what it means,” PARTIAL as “every word is in a community word list, but the syntactic glue is interpretive,” and SKIPPED as “too many tokens are unattested to commit to any rendering.”
Passages
1. The Artifact — Quitman, Georgia, 11:42 PM, Sunday, June 10th, 1984 (cellar / Randolph chant), line 3491
Original:
“C’ c’ uln n’ghft uh’eog nyarlathotep l’ ahuh’eog,”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “[We?] travel-travel summon darkness [uh’eog] Nyarlathotep [to/of] [ahuh’eog].”
Best-effort idiomatic gloss: “Travel, travel, summon — through the darkness [of/by] uh’eog, Nyarlathotep — to/of ahuh’eog.”
Word-by-word work:
- c’ — “cross over / travel” (Steam guide 1555270958). Possibly a clipped form of ch’. Doubled here, likely intensive.
- uln — “call / summon” (Steam guide; Lovecraft Wiki search result).
- n’ghft — “darkness” (search result attribution to Lovecraft Wiki R’lyehian dictionary).
- uh’eog — NOT ATTESTED in any dictionary checked. Possibly a coinage. Pattern matches X-og where -og is “emphatic suffix” (Steam guide), so the stem would be uh’e — also not attested.
- nyarlathotep — proper noun, the Crawling Chaos (Lovecraft canon).
- l’ — short for l-, a connective particle commonly glossed “of/to/for” in fan grammars; not formally attested in the Steam guide but consistent with the prefix-particle pattern documented for R’lyehian (Lovecraft Wiki search result).
- ahuh’eog — NOT ATTESTED. Looks like ah- (generic action prefix) + uh’eog, which is itself unattested.
Confidence: The opening “summon darkness… Nyarlathotep” structure is supportable. The two uh’eog / ahuh’eog tokens carry too much of the meaning to call this anything better than PARTIAL.
2. The Artifact — New Orleans, “The Ritual,” 8:22 PM, Sunday, June 24th, 1984 (Lafon Boys Home, the cult’s pentagram circle), line 4753
Original:
“Ep gn’thorr mgepog, ah’legeth agl ahagl n’gha ahornah fhtagn, mgng Iiahe r’luhhor fhtagn, nyarlathotep ahthrodog ng gokln’gha!”
Translation (SKIPPED):
Skipped — too many critical tokens (ep, gn’thorr, mgepog, ah’legeth, ahagl, ahornah, mgng, Iiahe, r’luhhor, ahthrodog, gokln’gha) are not attested in the dictionaries available. Anything past “death … waits dreaming … Nyarlathotep” would be invention.
Word-by-word work:
- ep — NOT ATTESTED.
- gn’thorr — NOT ATTESTED. May contain throd “tremble” (Steam) as a buried root.
- mgepog — NOT ATTESTED. Pattern X-og (emphatic).
- ah’legeth — NOT ATTESTED. ah- prefix attested.
- agl — “place” (Steam guide).
- ahagl — NOT ATTESTED; possibly ah- + agl “place,” i.e. “to place / at place.”
- n’gha — “death” (Steam guide).
- ahornah — NOT ATTESTED in any dictionary checked (confirmed missing by targeted search).
- fhtagn — “wait / sleep / dreaming state” (Steam guide; Lovecraft canon).
- mgng — NOT ATTESTED.
- Iiahe — NOT ATTESTED. Recurs across passages, suggests a recurring proper noun or epithet, but no community gloss exists.
- r’luhhor — NOT ATTESTED. Looks like r’luh + -or (“force from / aspect of,” per Steam suffix list); r’luh is not standalone-attested but is the root of “R’lyeh” and arguably “hidden / submerged / dreaming city.”
- fhtagn — as above.
- nyarlathotep — proper noun.
- ahthrodog — NOT ATTESTED. Plausibly ah- + throd “tremble” + -og emphatic, i.e. “make tremble greatly,” but the compound is unattested.
- ng — appears in fan grammars as a connective; not glossed in the Steam guide.
- gokln’gha — NOT ATTESTED. Possibly contains goka “grant” (Steam) and/or n’gha “death.”
Confidence: Too sparse to commit. Skipped per the rules.
3. The Artifact — Lafon Boys Home (continuation of #2), line 4759
Original:
“Fhalma ot lw’nafh gnaiih ot n’gha uaaah shagg shogg ng shugg throd!”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “Mother [ot] dream father [ot] death — [end-spell-marker] dreams-realm darkness-realm [and] earth tremble!”
Best-effort idiomatic gloss: “Mother of dream, father of death — end the spell — let the realm of dreams, the realm of darkness, and the realm of Earth tremble!”
Word-by-word work:
- fhalma — “mother” (Steam guide).
- ot — NOT ATTESTED in the Steam guide. In fan grammars ot is sometimes glossed as a genitive/connective particle (“of”); I am treating that as a working hypothesis, not an attested gloss.
- lw’nafh — “dream / transmit” (Steam guide). (The full-form mglw’nafh is “dreaming,” from Lovecraft’s canonical phrase.)
- gnaiih — “father” (Steam guide).
- n’gha — “death” (Steam guide).
- uaaah — “finish spell / end of incantation” (Steam guide; confirmed in search result).
- shagg — “realm of dreams” (Steam guide).
- shogg — “realm of darkness” (Steam guide).
- ng — connective (“and”), per fan grammars.
- shugg — “earth / realm of Earth” (Steam guide).
- throd — “tremble” (Steam guide).
Confidence: Every content word is attested. The idiomatic “let X tremble” syntax is interpretive (R’lyehian has free word order), but the literal substance — “mother / dream / father / death / end-spell / dreams-realm / darkness-realm / earth / tremble” — is solid. Marked PARTIAL because ot is interpretive.
4. The Artifact — Lafon Boys Home (continuation), line 4769
Original:
“Nafl mnahn’ ah r’luh, llll f’ ah chtenff!”
Translation (HIGH — author canonical):
“Blessed are the unseen, for they are the brotherhood…”
Word-by-word work:
- This is line 1 of the seven-line “Beatitudes” chant whose full English translation the author published on his blog (“R’lyehian Chants in The Artifact,” 2023.03.09).
- nafl — negation / past prefix (Lovecraft Wiki; Steam guide). The author uses Nafl mnahn’ ah X as the formula “Blessed are the X.”
- mnahn’ — “worthless” (Steam guide). Combined with nafl the negation flips to “not worthless” → “blessed.”
- ah — generic action particle (Steam guide).
- r’luh — gloss not in the Steam guide as a standalone word, but in the author’s published translation this slot maps to “the unseen.”
- llll — “with / is with / at, beside” (Steam guide).
- f’ — possessive/dative connective (“for / of”), per fan grammars.
- chtenff — “brotherhood / society” (Steam guide).
Confidence: HIGH — author published the canonical English.
5. The Artifact — Lafon Boys Home (continuation), line 4771 (multi-line)
Original:
“Nafl mnahn’ ah mglw’nafh, llll f’ kadishtu, nafl mnahn’ ah grah’nn, llll f’ mgep kadishtu, nafl mnahn’ ah gof’nn, llll f’ ahor ah ehyeog!”
Translation (HIGH — author canonical):
“Blessed are the dead, for they understand…”
“Blessed are the lost, for they seek understanding…”
“Blessed are the children, for they shall be the first…”
Word-by-word work:
- Same Beatitudes formula: Nafl mnahn’ ah X, llll f’ Y.
- Line 1 (the mglw’nafh / kadishtu line): “the dead, for they understand.”
- mglw’nafh — “dreaming” / “dead” (Lovecraft canon). The author uses it here for “dead.”
- kadishtu — “understand / know” (Steam guide).
- Line 2 (the grah’nn / mgep kadishtu line): “the lost, for they seek understanding.”
- grah’n — “lost one / larva” (Steam guide). Doubled final n is the standard plural reduplication (Lovecraft Wiki) → grah’nn “lost ones.”
- mgep — NOT ATTESTED in the Steam guide as a standalone gloss. In context with the author’s English (“seek understanding”), mgep kadishtu has to mean “seek knowledge / yearning for knowing.” I am taking the author’s gloss as authority; the morpheme mgep is best treated as “seek / yearn for” by retro-fitting the canonical translation.
- Line 3 (the gof’nn / ahor ah ehyeog line): “the children, for they shall be the first.”
- gof’nn — “children” (Steam guide; gof’n “child,” doubled-n plural).
- ahor — NOT ATTESTED as a standalone; per the author’s gloss, ahor ah ehyeog corresponds to “shall be the first.”
- ehyeog — ehye “cohesion / integrity” + -og emphatic (Steam guide). Author’s English makes ehyeog effectively “the first / the foremost / the integral.”
Confidence: HIGH — author published the canonical English.
6. The Artifact — Lafon Boys Home (continuation), line 4777
Original:
“Nafl mnahn’ ah ngahnah, llll f’ ah gokahe, nafl mnahn’ ah hlirghh, llll f’ ahor ah mgeplllln’gha nafl ehyeog, nafl mnahn’ ah hrii, llll f’ ahor ah mgeplllln’gha ehyeog!”
Translation (HIGH — author canonical):
“Blessed are the maimed, for they are learning…”
“Blessed are the heretics, for they shall be devoured last…”
“Blessed are the followers, for they shall be devoured first…”
Word-by-word work:
- Same Beatitudes formula three more times.
- ngahnah (the maimed), hlirghh (the heretics), hrii (the followers) — NOT ATTESTED as standalone glosses in any dictionary I checked. The author’s published English is the only authority for what these mean.
- gokahe — NOT ATTESTED. Author’s English maps the gokahe slot to “are learning.”
- mgeplllln’gha — NOT ATTESTED. Looks like an intensive form of mgep (cf. #5) plus n’gha “death.” Author’s English maps mgeplllln’gha to “shall be devoured.” The doubled llll and the embedded n’gha “death” make “devoured / consumed by death” a plausible literal reading.
- nafl ehyeog / ehyeog — the nafl- prefix is negation/past, so nafl ehyeog “not first” = “last” and bare ehyeog “first” gives the author’s “last / first” contrast. This is consistent with the Steam guide’s nafl gloss and is the cleanest internal evidence that ehyeog in this chant means “first.”
Confidence: HIGH — author published the canonical English. Token-by-token glosses for ngahnah, hlirghh, hrii, gokahe, mgeplllln’gha are unattested but the surrounding R’lyehian morphology (nafl- contrast on ehyeog) corroborates the author’s translation.
7. The Artifact — Vacherie, “The ‘Production’,” 11:54 PM, Sunday, June 24th, 1984 (Coventry’s chant over Rev), lines 5097, 5101, 5103, 5105
Original (4-line chant):
“Llll ahfhtagnor ehye c’ tharanak, ebumna llll ymg’ kadishtu,”
“H’ ftaghu ah mg mg’nglui, h’ lloig ah mg mg’nglui,”
“H’ ephaiah nyth’drn ot gnaiih, ymg’ grah’n gof’nn hupadgh h’ bthnk,”
“L’ ch’ nglui, ng k’yarnak r’luh fhtagn!”
Translation (HIGH — author canonical, in-text):
Immediately after the chant ends in the manuscript, Rev “somehow understood” it, and the English translation is given verbatim in the prose:
For the crawling one we bring, A vessel for your need, His skin is no barrier, His mind is no impediment, He will be a servant of the Father, Your larval children born of his body, To cross over the threshold, And share the hidden dream!
Word-by-word work (matching the author’s gloss back onto the morphemes):
- Line 1 — “For the crawling one we bring, a vessel for your need”:
- llll — “with / beside / for” (Steam guide).
- ahfhtagnor — ah- (action) + fhtagn “wait / sleep / dream” + -or “force from / aspect of” (Steam suffix list). Author’s English: “the crawling one” / “we bring” — i.e. the act of bringing the dreamer. Component morphemes are attested; the compound is interpretive.
- ehye — “cohesion / integrity” (Steam guide). Author’s English: “vessel.”
- c’ — “cross over / travel” / connective particle.
- tharanak — “offering / sacrifice in exchange for the petitioner’s benefit” (Lovecraft Wiki search result). Author’s English: “your need” — i.e. the offering / object of need.
- ebumna — “pit” (Steam guide).
- ymg’ — NOT ATTESTED as a standalone gloss; recurs four times across the four passages. From context and the author’s gloss it functions as “your” / a possessive particle.
- kadishtu — “understand / know” (Steam guide).
- Line 2 — “His skin is no barrier, his mind is no impediment”:
- h’ — possessive prefix (“his / its”), per fan grammars; not in the Steam guide.
- ftaghu — “skin / boundary” (Steam guide). → “His skin / his boundary.”
- ah — generic action particle (Steam guide).
- mg — “yet” (Steam guide); used here, with mg’nglui, in the negative-construction sense “is no / is not.”
- mg’nglui — mg + nglui. nglui is part of the famous Lovecraft phrase ph’nglui “in his house / in (a place).” Author’s English: “is no barrier / is no impediment.”
- lloig — “mind / psyche” (Steam guide). → “his mind.”
- Line 3 — “He will be a servant of the Father, your larval children born of his body”:
- h’ — “his” / he-prefix.
- ephaiah — NOT ATTESTED. Author’s English maps to “will be” / “becomes.”
- nyth’drn — nyth- “servant of” (Steam prefix list) + -drn (cf. hafh’drn “priest / summoner”). Author’s English: “servant.”
- ot — connective “of,” per fan grammars.
- gnaiih — “father” (Steam guide). → “of the Father.”
- ymg’ — “your” (interpretive, see above).
- grah’n gof’nn — “lost-one / larval children” — grah’n “lost one / larva” + gof’nn “children” (Steam guide). Author’s English: “your larval children.”
- hupadgh — “is / born of” (Steam guide).
- h’ — “his.”
- bthnk — “flesh / born of” (Steam guide). → “born of his flesh / body.”
- Line 4 — “To cross over the threshold, and share the hidden dream”:
- l’ — connective (“to / for”).
- ch’ — “cross over / travel” (Steam guide).
- nglui — “threshold / in (a place)” (per Lovecraft’s canonical phrase ph’nglui).
- ng — “and” (connective).
- k’yarnak — NOT ATTESTED as a standalone Steam gloss. (It appears in Lovecraft’s The Whisperer in Darkness and is sometimes glossed “to share / exchange / commune with.”) Author’s English: “share.”
- r’luh — NOT ATTESTED standalone in the Steam guide; but it is the root of “R’lyeh” and consistently glossed in fan dictionaries as “hidden / submerged.” Author’s English: “the hidden.”
- fhtagn — “dream / wait” (Lovecraft canon). → “the hidden dream.”
Confidence: HIGH — the author embeds the canonical English directly in the manuscript at lines 5109–5123. Morpheme-level attestations match the gloss cleanly for almost every content word.
8. The Artifact — Vacherie, “The ‘Production’,” 11:54 PM, Sunday, June 24th, 1984 (Coventry’s final scream as he flings the sand), line 5133
Original:
“Ya gnaiih Y’ vulgtlagln ymg’ ymg’ goka hafh’drn h’ gotha!”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “I, Father — I [vulgtlagln] your, your grant priest his wish!”
Best-effort idiomatic gloss: “I, the Father — I [invoke/bind?] grant your priest his wish!” (i.e. “Father, I grant your priest his wish.”)
Word-by-word work:
- ya — “I / I am / servant” (Steam guide).
- gnaiih — “father” (Steam guide).
- Y’ — variant of ya (the prefixed/clipped speaker form, per fan grammars).
- vulgtlagln — NOT ATTESTED. Recurs in the Betrayed chant as vulgtmoth; suggests a root vulgt- of unknown gloss. Possibly related to “speaking / invoking” but I have no source to commit to that.
- ymg’ — “your” (interpretive, recurring; see #7).
- goka — “grant” (Steam guide).
- hafh’drn — “priest / summoner” (Steam guide; Lovecraft Wiki search result).
- h’ — “his.”
- gotha — “wish” (Steam guide).
Confidence: PARTIAL. The closing fragment “goka hafh’drn h’ gotha” = “grant priest his wish” is solid (every word attested). The opening “Ya gnaiih Y’ vulgtlagln ymg’ ymg’” is shaky because vulgtlagln is unattested.
9. Commune — Psikinépikwa, Louisiana, 10:04 PM, Friday, December 21st, 1984 (“The Awakening” — Walsh’s invocation of Cthulhu over Skelly’s Hole), line 4639
Original:
“Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn!”
Translation (HIGH — Lovecraft canonical):
“In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.”
Word-by-word work:
- This is verbatim Lovecraft, The Call of Cthulhu (1928). Lovecraft himself supplied the gloss above (Wiktionary citations).
- ph’nglui — “in his house / in (a place beyond).”
- mglw’nafh — “dead / dreaming.”
- Cthulhu — proper noun.
- R’lyeh — proper noun (the sunken city).
- wgah’nagl — “(its) home” / dwelling.
- fhtagn — “waits dreaming.”
Confidence: HIGH — Lovecraft canon.
10. Commune — same scene (Walsh continues), line 4643
Original:
“N’gha n’ghft chtenff naf’l tharanak hafh’drn!”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “Death darkness brotherhood — [past/negation] offering priest!”
Best-effort idiomatic gloss: “Death, darkness, brotherhood — the offering [is made / has been made by] the priest!” or “Death, darkness, brotherhood — the priest has brought the offering!”
Word-by-word work:
- n’gha — “death” (Steam guide).
- n’ghft — “darkness” (search result, Lovecraft Wiki dictionary).
- chtenff — “brotherhood / society” (Steam guide).
- naf’l — variant of nafl-, “negation / past tense prefix” (Lovecraft Wiki; Steam guide). Used here without a clear stem to attach to — likely “has been / has come to pass.”
- tharanak — “offering / sacrifice given in exchange for the petitioner’s benefit” (Lovecraft Wiki search result).
- hafh’drn — “priest / summoner” (Steam guide; Lovecraft Wiki search result).
Confidence: PARTIAL. Every content word is attested. The syntactic glue (“the priest has brought,” “of the brotherhood,” etc.) is interpretive.
11. Commune — same scene (Walsh continues), line 4649
Original:
“Y’hah nilgh’ri ya lw’nafh ya uln syha’h!”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “Amen / my master — anything / everything — I dream — I summon — eternity!”
Best-effort idiomatic gloss: “Amen — I dream all things, I summon eternity!” (Or, taking y’hah as “my master” rather than “amen”: “My master, I dream all, I summon you for eternity.”)
Word-by-word work:
- y’hah — “amen” (Steam guide); also glossed “my master” when y’- is parsed as the speaker prefix (search result).
- nilgh’ri — “anything / everything” (search result; Lovecraft Wiki).
- ya — “I / I am” (Steam guide). Doubled in the line.
- lw’nafh — “dream / transmit” (Steam guide).
- uln — “call / summon” (Steam guide; search result).
- syha’h — “eternity” (Steam guide).
Confidence: PARTIAL. Every word attested; the shape of the sentence (“I dream all, I summon eternity”) is interpretive.
12. Commune — same scene (Walsh’s climactic shout), line 4653
Original:
“Nyarlathotep ng’fhalma geb ahornah ah’mglw’nafh!”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “Nyarlathotep — [ng’-]mother here [ahornah] dreaming!”
Best-effort idiomatic gloss: “Nyarlathotep — mother of this place — [ahornah] dreams here!” — or, more cautiously, “Nyarlathotep, [as] mother, here [ahornah] dreams.” The exact meaning of ahornah is the load-bearing unknown.
Word-by-word work:
- nyarlathotep — proper noun.
- ng’fhalma — ng- connective + fhalma “mother” (Steam guide). Possibly “and mother” / “the mother.”
- geb — “here” (Steam guide).
- ahornah — NOT ATTESTED in any dictionary checked. Recurs in passage #2 also unattested.
- ah’mglw’nafh — ah- (action) + mglw’nafh “dead / dreaming” (Lovecraft canon). → “dreams” / “lies dreaming.”
Confidence: PARTIAL. Three of the five words are attested; ahornah is the gap.
13. The Betrayed — New Orleans, “The Decision,” 4:51 PM, Sunday, October 21st, 1984 (Burke whispering to Marcus), line 5481
Original (4-line):
“Ph’lloig vulgtmoth ahaimgr’luhh, Gokln’gha, Ahthrodog, Nogephaii l’ ya!”
Translation (SKIPPED):
Skipped — apart from the trailing “l’ ya” (“to me / for me”) and the recognizable morphemes lloig “mind” and throd “tremble,” every content word in this passage (ph’lloig, vulgtmoth, ahaimgr’luhh, gokln’gha, ahthrodog, nogephaii) is unattested in the available dictionaries. A gloss would be invention.
Word-by-word work:
- ph’lloig — ph- “beyond” (Lovecraft Wiki) + lloig “mind / psyche” (Steam guide). Plausible literal: “beyond mind / beyond the mind.”
- vulgtmoth — NOT ATTESTED. Stem vulgt- recurs in vulgtlagln (passage #8); -oth is “native of” (Steam suffix list). So at most: “native of [unknown root vulgt].”
- ahaimgr’luhh — NOT ATTESTED. Possibly contains ah- (action), and the doubled h at the end suggests plural reduplication; r’luh root may be present.
- gokln’gha — NOT ATTESTED standalone. Possibly goka “grant” (Steam) + n’gha “death” → “grant death” or “death-granting.”
- ahthrodog — NOT ATTESTED. Plausibly ah- + throd “tremble” + -og emphatic → “make tremble greatly” / “shaker.”
- nogephaii — NOT ATTESTED. Possible buried nog “come” (Steam guide).
- l’ — connective (“to / for”).
- ya — “I / me” (Steam guide).
Confidence: SKIPPED. The plausible-but-unattested compounds are too speculative to commit. Only the closing “l’ ya” (“to me / for me”) and the prefix readings “beyond mind” and “make tremble” are even partly defensible.
14. The Disturbed — New Orleans, 9:33 p.m., Saturday, February 16, 1985 (the underlined phrase in Kelly’s notebook describing the binding ritual), line 2865
Original:
“Y’ goka ya Iiahe nyth’drn l’ Nyarlathotep llll syha’h.”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “I grant — I [as] Iiahe servant for/of Nyarlathotep, with eternity.”
Best-effort idiomatic gloss: “I grant myself, [as] Iiahe, [as] servant of Nyarlathotep, for eternity.” (This reads as a binding/dedication oath — consistent with Kelly’s commentary in the surrounding prose that the phrase is the binding ritual.)
Word-by-word work:
- Y’ — speaker prefix / “I” (variant of ya).
- goka — “grant” (Steam guide).
- ya — “I / I am / servant” (Steam guide).
- Iiahe — NOT ATTESTED. Recurs in passage #2. Likely a proper noun or epithet.
- nyth’drn — nyth- “servant of” (Steam prefix) + -drn (cf. hafh’drn “priest / summoner”). Working gloss: “servant / sworn one.”
- l’ — connective (“to / for / of”).
- nyarlathotep — proper noun.
- llll — “with / is with / at, beside” (Steam guide).
- syha’h — “eternity” (Steam guide).
Confidence: PARTIAL. The shape “I grant — servant of Nyarlathotep — with eternity” is well supported. The word Iiahe is the only real gap, and the in-text framing (Rev recognizes it as a binding-ritual phrase) corroborates the oath reading.
15. The Disturbed — Rev’s dream of the cult feast (Terry receiving the flesh), line 3687
Original:
“Llll fahf s’uhn Y’ uaaah ahazath l’ nyth’drn,”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “With [fahf] pact, I — [end-spell-marker] — [ahazath] for / to servant.”
Best-effort idiomatic gloss: “With [fahf] pact I [seal/finish] [ahazath] for the servant,” — i.e. a ritual line spoken before consuming the offering. Cannot commit to the meaning of fahf or ahazath.
Word-by-word work:
- llll — “with / beside” (Steam guide).
- fahf — NOT ATTESTED.
- s’uhn — “pact” (Steam guide).
- Y’ — “I” (speaker prefix).
- uaaah — “finish spell / end of incantation” (Steam guide).
- ahazath — NOT ATTESTED.
- l’ — connective (“to / for”).
- nyth’drn — “servant” (see #14).
Confidence: PARTIAL. Three core words (s’uhn, uaaah, nyth’drn) plus the connectives are attested; fahf and ahazath are the gaps.
16. The Disturbed — Boutte, Louisiana, 10:21 p.m., Wednesday, March 6, 1985 (Terry chanting alone in the barn), line 3911
Original:
“Goka kadishtuor l’ ymg’ nyth’drn,”
Translation (PARTIAL):
Tentative literal: “Grant understanding-power to / for your servant.”
Best-effort idiomatic gloss: “Grant understanding to your servant,” i.e. a petitioner’s prayer for revelation/knowledge.
Word-by-word work:
- goka — “grant” (Steam guide).
- kadishtuor — kadishtu “understand / know” (Steam guide) + -or “force from / aspect of” (Steam suffix list). → “understanding / power-to-know.”
- l’ — connective (“to / for”).
- ymg’ — “your” (interpretive, recurring).
- nyth’drn — “servant / sworn one” (see #14).
Confidence: PARTIAL bordering on HIGH. Every morpheme is attested or transparent; only ymg’ “your” is interpretive (but it consistently behaves that way across passages #7, #14, and #16). The line reads cleanly as a petition: “Grant understanding to your servant.”
Summary
- Total distinct passages found: 16
- HIGH (author or Lovecraft canonical translation available): 6 — passages #4, #5, #6, #7, #9 (and the framing of the Beatitudes generally).
- PARTIAL (every or most content words attested in fan dictionaries; syntactic glue interpretive): 8 — passages #1, #3, #8, #10, #11, #12, #14, #15, #16. (Counting #16 as PARTIAL not HIGH because ymg’ remains interpretive.)
- SKIPPED: 2 — passages #2 (Lafon Boys Home opener with five+ unattested tokens) and #13 (Betrayed whisper with five unattested tokens). For both, any English would be invention.
Distribution by book:
- The Artifact — 8 passages (#1–#8). 4 HIGH (the entire Beatitudes + the Coventry chant), 3 PARTIAL, 1 SKIPPED.
- Commune — 4 passages (#9–#12). 1 HIGH (the Lovecraft phrase), 3 PARTIAL.
- The Betrayed — 1 passage (#13). SKIPPED.
- The Disturbed — 3 passages (#14–#16). All PARTIAL.